Copy
Translators & Self-Publishing Webinar Series
View this email in your browser

Translators & Self-Publishing

Thanks again for your interest in my Proz.com webinar series!

First of all, I would like to thank you for registering for my Proz.com webinar entitled "Translators & Self-Published Authors ― A Partnership for the New Digital Publishing Age." I'd like to let you know that a recording of it is now available here and also take this opportunity to share the Q&A section that I've created on my website to address all the questions we were unable to cover during the live presentation, as well as other questions that have been submitted by email. Feel free to visit this page dedicated to the webinar session and, if your questions are still unanswered, don't hesitate to contact me.

Our interaction doesn't need to end when the webinar is over. I'll be more than happy to add your question to the list to keep the conversation going!

Webinar Part 2!

I'm thrilled to confirm that there'll be a "Part 2" to my Translator & Self-Publishing series! While we focused on how to approach self-published authors on Part 1, I understand many were left wondering how they can get their feet wet in the self-publishing process itself. So, this January there will be a Proz.com session dedicated to what you can self-publish in terms of translation or original content, and how you can go about doing it. You'll be receiving another message with a reminder about the session as soon as we set a date and time.
On Translated Literature

I'd also like to invite you to visit eWordNews, a collective blog that focuses on book translations and self-publishing efforts. As their Content Curator, I'd like to urge you to contribute with articles on your work as a translator or impressions as a reader of foreign literature. Share news about your book translations or write a review about something you were only able to read thanks to a translator! We'd love to hear about your experiences.
Ideas on Being Effective and Organized

Even though this book doesn't focus on literary translations, I'd like to let you know about my own self-publishing effort. In "Tools and Technology in Translation," you may find some useful information on how to promote your services and negotiate projects with clients in general. There are also several links to interesting resources and tools available to you!
RECOMMENDED READING
When people think about translators, they usually picture someone in a conference booth, listening to a speech on the headphones in one language and speaking softly into a microphone in another language. Then you explain that they're actually thinking about interpreters, and what you do is translate the written word. Upon hearing that, they immediately transport their stereotype to a trendy cafe and imagine you typing a book translation away on a cool-looking laptop while sipping a latte. [Continue Reading...]
Computer-Assisted Translation―that's what CAT stands for. If you're not in the translation business, or if you're in the book translation business, odds are you're not familiar with it. No, CATs don't do the work themselves; we still need humans to translate documents (and books) from one language into another because a machine-powered translation doesn't have "gut feelings" or "cultural sensitivity" and it just won't cut it. But that's another story. [Continue Reading...]
Share
Tweet
+1
Forward
Copyright © 2014 Word Awareness, Inc., All rights reserved.


unsubscribe from this list    update subscription preferences 

Email Marketing Powered by Mailchimp