Copy
Če imate probleme z ogledom, kliknite tukaj.
V počastitev Svetovnega dneva poezije je v soboto, 21. marca, Društvo slovenskih pisateljev skupaj z Inštitutom IRIU izvedlo projekt Roža iz Jeruzalema. Že v prvi pol ure so Ljubljančani in Ljubljančanke prejeli 200 od 500-ih papirnatih rož s poezijo.
 
 

Program ob počastitvi Svetovnega dneva poezije je otvoril Inštitutu IRIU, ki je mimoidočim v starem mestnem jedru poklonil 500 papirnatih rož, ki so nosile izbrane verze pesnic iz Antologije moderne slovenske poezije v hebrejščini Gorim in ne morem tišine doseči. Poeziji avtoric, Veroniki Dintinjani, Kristini Hočevar, Stanki Hrastelj, Barbari Korun, Meti Kušar, Svetlani Makarovič, Radharani Pernarčič, Barbari Pogačnik, Jani Putrle Srdić in Barbari Simoniti, je publika prisluhnila ob 18. uri, v Mini teatru, ki jo je uvodoma nagovoril predsednik Društva slovenskih pisateljev Ivo Svetina. Sledil je pogovor o nastajanju Antologije, ketere gostji sta bili njena urednica Barbara Pogačnik in Maja Kutin, soprevajalka, ki je nekaj pesmi interpretirala tudi v hebrejščini.

 

Barbara Pogačnik je ob Svetovnem dnevu poezije povedala: "V svetu, v katerem nam finančni trgi vse bolj grozijo ne le z negotovostjo, ampak nam tudi odvzemajo pomembno valuto naše svobode: čas, razmere poezijo odrivajo na čimskrajnejši rob družbenega življenja. Njeno unikatno pojavnost, ki v en trenutek zbere impresijo nekega obstoja, se poskuša nadomeščati z bolj reproduktibilnimi estetskimi užitki. Toda poezije ni mogoče proizvajati, in to je, kljub temu, da je zato odrinjena na rob tržni misleče družbe, morda tudi njena največja sreča. Nekoč, ko se bo iluzija tržnih manipulacij razbila, bo poezija najbrž ostala."

 
 

Glorjana Veber, ustanoviteljica Inštituta IRIU, ki je od leta 2007 izvedlo več kot 400 inovativnih bralnih projektov s poezijo, se je navezala na specifične razmere v slovenski kulturi: "Ker se človeštvo vedno začne doma, tam, kjer je poezija, besede ob letošnjem Svetovnem dnevu poezije na IRIU namenjamo Javni agenciji za knjigo in tistim, ki jo danes vodijo ter nadzirajo. Poezija nas opominja, da ima vsaka pesem svojega avtorja, tako kot ima vsaka politika svoja imena. Poezija govori tudi o tem, da sistem sam po sebi ne more biti kriv za nič, česar ne bi upravljali ljudje. Poezija potrebuje na Javni agenciji za knjigo ljudi, ki se bodo zavedali, da v komisijah za sredstva na področju knjige ne morejo odločati ljudje, čigar organizacije prejemajo od njih sredstva. Prepričana sem, da podzakonskih aktov ne beremo samo mladi, ki delujemo na področju kulture in ki ne čakamo. Ker si bomo prihodnost ustvarili sami, ne dovolimo, da nam jo krojijo drugi. Še nobena pesem ni nastala sama od sebe. Vsekakor smo ob tej priložnosti veseli, da se Društvo slovenskih pisateljev odpira mladim in inovativnosti."


Ivo Svetina pa je v Poslanici ob Svetovnem dnevu poezije med drugim tudi zapisal: "Pomena poezije se ne da izraziti s številkami, dividendami, obrestmi… Pa tudi ne pojasniti z eksaktnimi znanostmi ali morda celo z medicino (klinična psihologija). Poezija je čudež. Čudež, ki čaka, da ga pesnik prevede v svojo govorico in ga podari vse bolj ubogemu človeku, ki je preživel tako Auschwitz kot Hirošimo, tako Srebrenico kot Grozni… vse naravne nesreče in tudi tiste, ki jih povzroča diktatura 'finančnih trgov'. Poezija je (morda) zadnje zatočišče, kamor se lahko zateče človek, ko zbeži iz življenja, ki ga je že Baudelaire prepoznal za 'bolnišnico'".

 
 

*

Obvestilnik pripravila: Glorjana, IRIU

Organizacija in koordinacija celotnega projekta: Nina Kokelj, DSP

Izvedba IRIU projekta: Urška Fišter, Larisa Javernik, Jure Kapun, Neva Malačič, Glorjana

Izdelava rož: Metka Trdin

Avtor fotografij v Mini teatru: Luka Volk, IRIU

Avtorica uličnih fotografij: Glorjana

Obdelava uličnih fotografij: Jure Kapun, IRIU

Interpretatorka poezije v hebrejščini: Maja Kutin

Moderator prireditve: Janko Petrovec

 

*

Poezijo v prihajajoči Antologiji prevedli: Hava Pinhas-Cohen, Klemen Jelinčič-Boeta, Myriam Steiner Aviezer, Maja Kutin idr.

Uredniška spremna beseda: Barbara Pogačnik (prevod: Hava Pinhas-Cohen)

Avtor spremne študije: Marcello Potocco (prevod Klemen Jelinčič-Boeta, pregled spremne študije: Nežka Figelj)

Pregled: Hava Pinhas-Cohen

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
© 2014 IRIU. Vse pravice pridržane. Če ne želite več prejemati tovrstnih sporočil, se lahko odjavite tukaj.

Email Marketing Powered by Mailchimp