Copy
Nieuwsbrief 24 - September 2015
Bekijk nieuwsbrief online
 Nieuwsbrief van André en Dorien Kamphuis
Bijbelvertalers in Tanzania
Nieuwsbrief 24  |  September 2015
Het is weer tijd om jullie bij te praten over de laatste ontwikkelingen hier in Tanzania. Sinds de laatste nieuwsbrief in maart kon er weer veel werk worden gedaan door ons team in Musoma.

Het voelt nog steeds als een enorm voorrecht om mee te helpen de Bijbel te vertalen en te verspreiden. We danken God voor al die momenten dat levens van mensen erdoor veranderen. Van zulke momenten krijgen we nooit genoeg!
Onder de indruk
De afgelopen maanden is er weer hard gewerkt door onze acht vertaalteams. Bijna iedere maand zijn er weer nieuwe bijbelboeken klaar die straks in het complete Nieuwe Testament gepubliceerd zullen worden. Momenteel zijn de meeste teams bezig met de brieven van Paulus. Ik heb dit jaar al 25 bijbelboeken kunnen controleren in acht verschillende talen. Iedere vertaalcontrole sluiten we af met een tijd van gebed. We bidden dan voor de mensen die binnen afzienbare tijd de net vertaalde boeken in handen zullen krijgen. Ik ben vaak onder de indruk als ik luister naar de indringende gebeden van mijn collega vertalers. Ik proef dan gewoon hun verlangen dat de Bijbel in hun eigen taal een zegen voor hun taalgroep zal zijn.
Hoever zijn we?
Een bijbelboek is niet zomaar vertaald. Er zijn heel wat stappen nodig die ervoor moeten zorgen dat de vertaling betrouwbaar en helder zal zijn en door de doelgroep gebruikt zal kunnen worden. Het meeste werk wordt zelfstandig gedaan door de twee vertalers (in het schema: rood). Daarna controleert een vertaaladviseur de vertaling en helpt de vertalers om de vertaling verder te verbeteren (in het schema: blauw). Vervolgens wordt de vertaling in de dorpen getest om te kijken of de betekenis goed begrepen wordt. Tot slot wordt het eindproduct gecontroleerd door een vertaalconsulent (in het schema: groen). Dan is een bijbelboek in principe klaar om gepubliceerd te worden. Een groot bijbelboek kan dus heel wat maanden kosten om het helemaal vertaald, getest en gecontroleerd te hebben. Hieronder een overzicht van hoever de vertaalteams op dit moment zijn. 
Leerproces
Sinds het begin van dit jaar heb ik naast mijn rol als vertaalconsulent en trainer, ook het coördinatiewerk van ons vertaalproject gedaan. Het is een tijdelijke rol die ik volgende maand weer terug mag geven aan mijn collega die dan terug van verlof zal zijn. Ik heb gemerkt dat ik het moeilijk vond om zoveel verantwoordelijkheden tegelijk te dragen. Ik ben dankbaar voor de energie die ik kreeg om het vertaalwerk te leiden, 

maar ik merkte ook dat ik het steeds moeilijker begon te vinden om me weer op te laden en dat ik erg vermoeid bleef. Zeker in de weekenden merkte ik dat ik gewoon niet zoveel kon doen als ik graag zou willen. Ik heb er van geleerd en probeer nu veel meer momenten van rust in te bouwen in mijn week. Ook probeer ik meer oog te hebben voor de dingen die wél af kwamen, dan al die dingen op het lijstje die niet af kwamen. Echt een leerproces. 
Genesis klaar in nog twee talen!
Twee weken geleden kwam een vrachtwagentje Musoma binnen rollen met dozen vol met boeken. Bestemming: het vertaalcentrum in Musoma. Inhoud: de vertaling van het boek Genesis in de Kabwa-taal en de Ikoma-taal. Er is ruim een jaar aan deze twee vertalingen gewerkt, en nu zijn ze eindelijk klaar. De oudsten van de taalgroep bereiden nu een viering voor waarin de boeken aan de gemeenschap kunnen worden overgedragen. 
Dit is ons vertaalkantoor waar al het vertaalwerk gedaan wordt, voordat het verspreid kan worden in de taalgroepen. 
Bijbelverspreiding
Het is ons beleid om maar een paar losse bijbelboeken te publiceren voordat het complete Nieuwe Testament beschikbaar komt. Toch willen we mensen niet onnodig laten wachten. Een collega van ons heeft nu voor ongeveer vijf talen een android app ontwikkeld die door mensen op hun telefoon gedownload kan worden. Alle boeken die door de eindcontrole zijn gekomen, kunnen nu bekeken worden, zelfs als we die boeken niet los publiceren. Voor veel bijbelboeken is er niet alleen de tekst te lezen, maar kan de vertaling ook beluisterd worden. Klik hier om een voorbeeld te zien voor de Kabwa-taal. 
De groep mensen met telefoons groeit snel, en we willen daar nu al op in spelen. Ondertussen gaan we ook gewoon verder met het verspreiden van boekjes in papiervorm. Dit jaar zijn we heel doelgericht bezig geweest om zoveel mogelijk boekjes te verspreiden, en zo zijn vele honderden boeken op hun bestemming aangekomen. 
Familie-nieuws
  • Michaja en Elisa zijn weer aan het nieuwe semester begonnen op de zendingsschool. De meeste andere kinderen zijn nog op verlof, maar komen in de loop van dit jaar en volgend jaar terug. We zijn nog steeds op zoek naar een nieuwe leerkracht!
  • Aron is pas 4 jaar geworden, en heeft enorm genoten van de feestelijke dag. Dorien had een mooie taart gemaakt met Aron's nieuwe obsessie: race-autootjes. 
     
  • De conferentie in Dar es Salaam was een heel goede tijd voor ons gezin. We zijn bemoedigd door het bijbelse onderwijs en de tijd met onze collega’s. Het is goed om te horen hoe dingen in andere projecten lopen en van elkaar te leren.
  • We hebben bezoek uit Nederland gehad! Eerst André’s broer John en zijn vriend Lionel, en daarna de familie Schrier uit onze thuisgemeente in Ede. Het was een fijne en bemoedigende tijd, en ze hebben nu een beeld bij ons leven en werk hier. We zijn samen naar de kerk geweest, vrienden bezocht, bij een nachtelijke vertoning van de film over Jezus in twee nieuwe talen geweest, het vertaalcentrum bezocht en genoten van de natuur rond Musoma. De kinderen vonden het erg leuk om twee weken ‘Nederland’ in Musoma mee te maken. Helaas zijn de stroopwafels en de dropjes alweer op.
Gebedspunten:
  • Op 25 oktober zal er een nieuwe president en regering gekozen worden in Tanzania. Het hele land is al maanden in rep-en-roer, en er bestaat een kans dat de zittende partij dit keer voor het eerst geen meerderheid zal halen. Bid dat de situatie stabiel blijft en de verkiezingstijd vredig zal verlopen.
  • Bid voor de bijbelvertalers als ze verder werken aan het vertalen van nieuwe bijbelboeken. De overgebleven boeken worden steeds moeilijker (bijv. 2 Petrus, Judas of Romeinen).
  • Bid dat we alsnog iemand vinden om les te gaan geven op het zendingsschooltje.
  • Bid voor ons gezin, dat we onze energie goed verdelen over alles wat we mogen doen. Bid om wijsheid om regelmatig rust te nemen en dankbaar te zijn voor wat we wel kunnen doen.
  • We hebben tijdens een kerkdienst in het Kabwa-gebied kinderbijbels mogen verspreiden. Op onze weblog staat een verslag met foto’s. Bid voor de vele kinderen die wekelijks naar de kerk komen en soms maar zo weinig meekrijgen.
  • Dank God voor de mensen die tot geloof zijn gekomen toen ze geraakt werden door de Bijbelse boodschap in een taal die diep doordrong.
Groet
Dank voor uw gebed!
Dank voor uw financiële steun!
Dank voor uw betrokkenheid bij ons werk!

Het betekent ontzettend veel voor ons, en stelt ons in staat om ons volledig te richten op het vertalen van de Bijbel.

Gods zegen!
André en Dorien Kamphuis
TFC en giften
Email: thuisfront@bijbelvertaalwerk.nl
Tel. thuisfrontcomité: 0318-638498
Tel. penningmeester: 0318-611243

Giften zijn welkom op rekeningnummer 
NL69RABO0145967905 t.n.v. Wycliffe Comite Kamphuis

Wycliffe Nederland: 
www.wycliffe.nl
Contact
Email: kamphuis@bijbelvertaalwerk.nl
Weblog: www.bijbelvertaalwerk.nl

André en Dorien Kamphuis
c/o SIL International
P.O. Box 1235, Musoma
Tanzania, East Africa

Tel. André: +255 788 275 335 
Tel. Dorien: +255 684 945 649 
Online geven > Klik hier om online uw gift over te maken
Share
Tweet
Forward
Copyright © 2015 Familie Kamphuis, All rights reserved.


Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list

Email Marketing Powered by Mailchimp