Copy
Если информационная рассылка отображается некорректно, перейдите по этой ссылке

Когда двуязычный словарь не помощник...

Интересная ситуация получается при пользовании двуязычным словарем.
  • Нельзя отрицать, что такой словарь необходим.
  • Нельзя отрицать и того, что он далеко не всегда помогает.
  • Парадокс состоит в том, что больше пользы он приносит тем, кто уже хорошо разбирается в языке. Но и в этом случае пользователи часто испытывают затруднения и могут попасть в неловкую ситуацию.
Дело в том, что почти все слова многозначны, т.е. они могут иметь не одно, а несколько значений. И это - основная проблема при изучении любого языка.

Вы находите, например, нужное слово на русском языке и получаете целый ряд соответствий в немецком. Какое из них взять в данном случае? Этот вопрос возникает тем чаще, чем глубже вы проникаете в язык и чем основательнее хотите его знать.

К сожалению, ошибаются даже некоторые (не очень серьезные) переводчики. Так, например, на аптечной упаковке сушеных березовых почек стояло „getrocknete Nieren“. Но „Nieren“ = это почки как орган человеческого организма. Здесь нужно было использовать слово „Knospen“.

Аналогичных примеров можно привести много. Так, например,
русскому слову «кожа» могут соответствовать в зависимости от контекста:
Die Haut. Sie hat eine empfindliche Haut.
Das Leder. Leder verarbeiten.
Die Schale. Die Schale einer Banane, eines Apfels.


Что делать? - Извечный вопрос...


Советы:

  1. Ни одно слово нельзя пробовать перевести изолированно от текста. Всегда нужен хотя бы минимальный контекст, например: «принимать подарок» (1) или «принимать лекарство»(2). Естественно, немецкие соответствия будут разные: „annehmen“(1) и „einnehmen“(2).
  2. Двуязычный словарь дает Вам перечень: annehmen, entgegennehmen, aufnehmen, übernehmen, akzeptieren, empfangen, einnehmen и т.д. Приобретите словарь „Deutsch als Fremdsprache“ и  найдите  там первый глагол. Конечно, этот процесс требует времени, но зато дает много и для развития Вашего словарного запаса.
  3. Итак, первый глагол „annehmen“. Предположим, Вы не поняли само объяснение значения на немецком. Не отчаивайтесь - читайте дальше примеры. И уже в первом примере Вы находите слова, с которым этот глагол сочетается: ein Geschenk, eine Zigarette и т.д.
  4. Еще проще обстоит дело, если Вам нужно перевести немецкое слово. Смотрите его сразу по уже указанному словарю (а не по немецко-русскому) и находите нужное значение значение, исходя из приведенных примеров..
Удачи вам!

С уважением
Людмила Клибанова
kontakt@deutsch-kompakt.info
 


Архив рассылок:
Погода
Учим язык через мультфильмы, часть 2
Ах, лето!
Немецкие пословицы и поговорки и их русские аналоги
 Учим язык через мультфильмы
 Разговор по телефону
Расширяем словарный запас

Copyright © 2015 Deutsch kompakt, All rights reserved.

Отказаться от рассылки
Email Marketing Powered by Mailchimp