Немецкий вариант |
Перевод |
Русский аналог |
1. Ende gut, alles gut. |
Конец хороший, все хорошо.
|
Все хорошо, что хорошо кончается. |
2. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Besser ist ein kleiner Fisch, als gar nichts auf dem Tisch. |
Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
|
Лучше синица в руке, чем журавль в небе. |
3. Aller guten Dinge sind drei. |
Всех хороших вещей — по три.
|
Бог троицу любит. |
4. Besser spät als nie. |
|
Лучше поздно чем никогда |
5. Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Erst besinnen, dann beginnen.
Erst denken, dann handeln.
Erst wägen, dann wagen. |
Лучше 2 раза измерить, чем 1 раз забыть.
Cначала думать, потом начать.
Сперва обдумать, потом действовать.
Сначала взвесить, потом рисковать.
|
Семь раз отмерь, один отрежь. |
6. Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Durch Fehler wird man klug.
Durch Schaden wird man klug. |
Ошибки других хорошие учителя.
Через ошибки становятся умным.
Благодаря ошибкам умнеют.
|
На ошибках учатся. |
7. Über den Geschmack lässt sich nicht streiten. |
|
О вкусах не спорят. |
8. Kommt Zeit, kommt Rat. |
Придет время, придет совет. |
Утро вечера мудренее. |
9. Ohne Fleiß kein Preis. |
Без старания не бывает награды. |
Без труда не вытащить и рыбки из пруда. |
10. Ost und West, daheim das Best. |
Восток ли, запад ли, а дома лучше. |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
11. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. |
У здорового и больного разные мысли. |
Сытый голодного не разумеет. |
12. Wer will haben, der muss graben. |
Кто хочет иметь, тот должен копать. |
Любишь кататься, люби и саночки возить. |