Copy
Если информационная рассылка отображается некорректно, перейдите по этой ссылке

•  DEUTSCH KOMPAKT  •

Немецкие пословицы и поговорки и их русские аналоги

Сегодня знакомимся с некоторыми немецкими пословицами и их возможными аналогами в русском языке. Дело в том, что не всегда данное высказывание существует в виде пословицы и в другом языке. В этом случае для Вас важно понять, что имел в виду носитель языка.
Приведем три примера:
  1. Der Appetit kommt beim Essen.
    Здесь Вам все абсолютно понятно, т.к. в русском языке имеется точное соответствие: «Аппетит приходит во время еды».
  2. Unter jedem Dach sein Ach.
    Понять в принципе можно, но нужно «призадуматься». Под каждой крышей свой «ах». Ср.: «У каждого свои проблемы».
  3. Borgen macht Sorgen.
    Определяющий здесь глагол borgen – брать/давать взаймы. Имеется в виду: Брать/давать взаймы доставляет хлопоты. Прямого аналога нет, хотя в русском языке имеется много разных пословиц о долгах. Вот некоторые из них: Легко берется, да не так легко отдается. Долг платежом красен, а займы отдачею. Всякие займы платежом красны.
 
Немецкий вариант Перевод Русский аналог
1. Ende gut, alles gut.                   
Конец хороший, все хорошо.
Все хорошо, что хорошо кончается.
2. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Besser ist ein kleiner Fisch, als gar nichts auf dem Tisch.
Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.




 
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
3. Aller guten Dinge sind drei.
Всех хороших вещей — по три.
Бог троицу любит.
4. Besser spät als nie.
 
Лучше поздно чем никогда
5. Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Erst besinnen, dann beginnen.
Erst denken, dann handeln.
 
Erst wägen, dann wagen.
Лучше 2 раза измерить, чем 1 раз забыть.
Cначала думать, потом начать.
Сперва обдумать, потом действовать.
Сначала взвесить, потом рисковать.
Семь раз отмерь, один отрежь.
6. Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Durch Fehler wird man klug.
 
Durch Schaden wird man klug.
Ошибки других хорошие учителя.
Через ошибки становятся умным.
Благодаря ошибкам умнеют.  
На ошибках учатся.
7. Über den Geschmack lässt sich nicht streiten.
 
О вкусах не спорят.
8. Kommt Zeit, kommt Rat. Придет время, придет совет. Утро вечера мудренее.
9. Ohne Fleiß kein Preis. Без старания не бывает награды. Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
10. Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. В гостях хорошо, а дома лучше.
11. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.  У здорового и больного разные мысли. Сытый голодного не разумеет.
12. Wer will haben, der muss graben. Кто хочет иметь, тот должен копать. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Напишите, что бы Вы хотели узнать из следующих рассылок.
Я обязательно учту Ваши пожелания.
 

Удачи вам!

С уважением
Людмила Клибанова
kontakt@deutsch-kompakt.info
 


Архив рассылок:
 Учим язык через мультфильмы
 Разговор по телефону
Расширяем словарный запас

Copyright © 2015 Deutsch kompakt, All rights reserved.

Отказаться от рассылки
Email Marketing Powered by Mailchimp