Copy
Если информационная рассылка отображается некорректно, перейдите по этой ссылке

Ах, лето! Каникулы! Отпуск!  

А знаете ли вы, что слово Urlaub (отпуск) исторически восходит к существительному „urloup“, которое вначале обозначало общее понятие „разрешение “. В придворном языке средне-верхне-немецкого периода оно конкретизировалось в понятие „разрешение (уйти)“ - Erlaubnis (wegzugehen).
 

Ferien, pl. - каникулы, отпуск

Ferien machen  - проводить отпуск, быть в отпуске
Ferien nehmen - брать отпуск
zu jemandem über die Ferien kommen - приехать к кому-л. на каникулы
in die Ferien  gehen - разъезжаться на каникулы
 

Urlaub, der - отпуск

auf/in/im Urlaub - в отпуске
auf/in/im Urlaub sein - находиться в отпуске
auf Urlaub gehen - идти в отпуск
Urlaub machen/ haben - быть в отпуске
Urlaub nehmen - брать отпуск
Urlaub verbringen - проводить отпуск
in Urlaub fahren – ехать в отпуск
jemanden in Urlaub schicken - отправлять/посылать кого-л. в отпуск
urlaubsreif sein - нуждаться в отпуске (дословно: быть созревшим для отпуска!)
sich im Urlaub gut erholen - хорошо отдохнуть в отпуске

А теперь информация для любознательных


1. Различие между понятиями  Ferien и Urlaub *:

- Ferien haben Schüler, Studenten auch Ämter (учащиеся, студенты, а также служащие) -
- Urlaub (bezahlter Urlaub - оплачиваемый отпуск) haben alle anderen, die zumeist berufstätig sind (все остальные, преимущественно работающие)
 
Ferien  wird manchmal auch wie Urlaub verwendet (cлово Ferien иногда используется так же, как и Urlaub):

Wir fahren/ gehen in die Ferien/ in den Urlaub. (Мы едем в отпуск.)
Wir verbringen unsere Ferien/ unseren Urlaub in … (Мы проводим наши каникулы, наш отпуск в...)
Wir machen unsere Ferien / unseren Urlaub in den Bergen/ an der See. (Мы проводим наши каникулы/наш отпуск в горах/ на море.)
 
2. Когда „In Urlaub“, а когда „im Urlaub“?
  •  C глаголами „sein“ и „sich befinden“ возможны обе формы.
    Лишь в отдельных случаях может быть ощутима небольшая разница. Например:
    Ich war im Urlaub in Paris.
    Ich war in Urlaub in Paris.

    В первом случае имеется в виду, что я во время моего отпуска был в Париже. (Т.е. съездил в Париж, но не был там весь отпуск.)
    Во втором случае - я провел мой отпуск в Париже. (Т.е. весь отпуск.)
    В большинстве случаев различие «съездил» или «провел» не столь важно, но если Вы хотите подчеркнуть конкретную ситуацию, то выбирайте соответствующий вариант.
  •  С глаголами „fahren“, „schicken“ картина другая, здесь важен вопрос. Поэтому:
    in Urlaub fahren = in den Urlaub fahren (в отпуск - куда?):
    Er fährt nicht mit seiner Familie in Urlaub.
    Ich bin
    in Urlaub mit dem Auto meiner Eltern gefahren.
    Wir sind
    in Urlaub gefahren.
    In Urlaub fährt sie zweimal pro Jahr.
    Er hat sie
    in Urlaub geschickt.

    При указании цели отпуска, места пребывания (mit der Angabe eines Urlaubsziels) можно встретить оба варианта. Сравните русские:
    Я еду в отпуск в Италию. – В отпуске  я еду в Италию.
    Ich fahre nicht in Urlaub nach Sizilien, ich bleibe hier. [Mannheimer Morgen, 11.07.2003, Ressort: Mannheim; Enzo und Franco wetzen die Messer]
    Wir fahren im Urlaub mit kleinen Kindern nach Brandenburg. [Berliner Morgenpost, 30.06.1998, S. 16]
Итак, чтобы не ошибаться:
           Sein, sich befinden – in/im Urlaub
           Fahren, schicken -  in Urlaub.

 
*  Wörterbuch DAF von G.Kempcke,WdeG, Berlin-New York, 2000, S. 327 (перевод наш).
** В данном случае сочетание „im Urlaub“ может быть легко заменено, например, на „im Sommer“.

Напишите, что бы Вы хотели узнать из следующих рассылок.
Я обязательно учту Ваши пожелания.
 

Удачи вам!

С уважением
Людмила Клибанова
kontakt@deutsch-kompakt.info
 


Архив рассылок:
Немецкие пословицы и поговорки и их русские аналоги
 Учим язык через мультфильмы
 Разговор по телефону
Расширяем словарный запас

Copyright © 2015 Deutsch kompakt, All rights reserved.

Отказаться от рассылки
Email Marketing Powered by Mailchimp