Copy
News from our April 16, 2017 Meeting!
View this email in your browser

 April 16, 2017

 


Dear Hibiki no Kai and Echo Society Members,

                                                                                              
 

   

   Information Notes  

 

教室予約とコンピューター・ワークショップ講師予定

4月 23日     AM  第2学習室   PM  第2学習室  キムさん・ダグさん・杉本さん
                         告原さん・冨部さん

    30日     AM  第7学習室   PM  第7学習室 ダグさん・冨部さん
5月 7日     AM  視聴覚室    PM  視聴覚室
    14日      AM  第2学習室  PM  第2学習室
    21日      AM  第7学習室 PM  視聴覚室
    28日     AM  第7学習室 PM  第2学習室


ひびきの会を続けるために、皆さんのご協力をお待ちしています。
会 計:
教室の予約: 石川さん  6月まで予約済みです。
プロジェクターとパソコン2台の申請: 野路さん 5月、6月も予約済みです。
ロッカーの申請
ポスター掲示の申請
ドネーション集め: 大森さん 
ニュースレター作成: 杉村 ダグさんが助けてくれています。
メーリングリストの追加: 杉村  121人に送っています。
ファイル(出席簿、申込書、案内)の持ち出し
ファイル(出席簿、申込書、案内)の格納
出席簿、入会申込、の作成: 野路さん
案内リーフレット、名簿、ポスターの作成: 杉村
書類・ポスターなどの印刷:


● Facebook ひびきの会のグループ  https://www.facebook.com/groups/hibikinokai へどうぞ!

● ひびきの会の教室が、変更になったり中止になるときは、メールでお知らせしています。
  「お知らせ」メールは注意して見てください。

● 返信メールを送る場合は、全員に宛てたメールなのか、個人に宛てたメールなのかを書いてください。
      

 
   
  English Class   
 
Today’s teachers and participants: Masanori Tatsui, Doug lerner, Motoyasu Uki, Katsuyo Sudo, Yuko Ishikawa, Yoshio Hirano, Isamu Uchida, Yuriko Yamada, Hidemi Kakizawa, Keiko Tsurumaki, Takato Hase, Rumiko Takase, Noriko Watanabe, Masayuki Sato, Yoshihiko Tokioka (Newcomer), Haxuong Li and Sanae Sugimura.
 
   ●●       ●●

English and Japanese
 


How particles work

The main thing that differentiates Japanese from most other languages is its use of particles. We’ve already seen the particle “wa”「は」, but there are many more particles, and a proper understanding of what they are and how to use them will make the Japanese language much easier to decipher.

As stated earlier:

Particles are like markers that tell us the role each word plays in a sentence.

In any language, a combination of words only makes sense if the role of each word is clear. The biggest difference between Japanese and English (and many other languages) is how these roles are defined.

First, let’s understand what is meant by ‘the role each word plays in a sentence’.

In English, for the main elements in a sentence, this role is determined by word order. Here’s a very basic example:

Taro saw Noriko.

This sentence has three words: Taro, saw and Noriko. The central word in any sentence, in both English and Japanese, is the main verb, which in this case is “saw”. The other words in a sentence always relate to the main verb, either directly or indirectly, so every sentence must have a main verb.

To figure out what the role of each of the other words is, we look at the word order:

  • “Taro” comes before “saw”, which tells us that Taro is the one that saw something.
  • “Noriko” comes after “saw”, which tells us that Noriko is the thing that was seen.

If we change the order and put “Noriko” first, we end up with the sentence:

Noriko saw Taro.

This has an entirely different meaning because changing the word order changes the role that each word plays, which in turn, changes the overall meaning of the sentence.

Japanese is different. In Japanese, particles determine the role of each word in a sentence.

Given that the Japanese word for “saw” is “mimashita”「見みました」, we would normally write the above sentence as:

Taro saw Noriko.

Tarō wa Noriko wo mimashita.

たろう のりこ みました。

太郎たろう紀子のりこ見みました。

This sentence has two particles:

  • “wa”「は」, which tells us who we are talking about
  • “wo”「を」, which tells us what they saw

In more general terms:

  • waは defines the ‘topic’ of a sentence, which is usually the person or thing that performed the main action being described
  • woを, pronounced “o”, defines to whom or to what that action was done, which is known as the ‘object’ of the verb

Importantly, particles define the role of the word that comes before them. In the above example:

  • The word before “wa”「は」 is “Tarō”「たろう」, so we know that Taro is the person who performed the act of seeing.
  • The word before “wo”「を」 is “Noriko”「のりこ」, so we know that Noriko is the ‘thing’ that was seen.

If we put this all together, it means: Taro saw Noriko.

Because of particles like these, word order is not as important as it is in English. In Japanese, we can actually change the order of the words without changing the fundamental meaning of the sentence, as long as the same particles are paired with the same words. Both of the following mean effectively the same thing:
 




★ Friday - Sunday is a holiday in the U.S.
     
      Today is Easter Sunday.
      Do you know what day Easter fall on each year?
      It's the first Sunday after the first full moon after the vernal equinox.
      
      Also, this week is Passover for the Jewish religion. 
      The special bread is called Matzoh.


 
   

A souvenir from Doug was chocolate-covered Matzoh. Thank you!
Some members thought it was delicious. Some members thought it tasted like chocolate-covered cardboard.
 
 
 
Matzoh について
ユダヤ文化圏では、過ぎ越しの祝いの際には発酵した小麦粉食品を摂ることは禁じられているため、マッツォをパンとしてそのまま食べたり、小麦粉の代用として素材として使ったりするようです。

過ぎ越しの祝い Passover(Wikipediaより):
イスラエル人は、エジプトに避難したヨセフの時代以降の長い期間の間に、奴隷として虐げられるようになっていた。
神は、当時80歳になっていたモーセを民の指導者に任命して約束の地へと向かわせようとするが、ファラオがこれを妨害しようとする。
そこで神は、エジプトに対して十の災いを臨ませる。その十番目の災いは、人間から家畜に至るまで、エジプトの「すべての初子を撃つ」というものであった。
神は、生け贄の仔羊の血で戸口に印をつけていない家には、その災いを臨ませることをモーセに伝える。
つまり、この名称は、戸口に印のあった家にはその災厄が臨まなかった(過ぎ越された)ことに由来する。
過越祭パスオーバーは春のお祭りで、年によって移動するが、3月末から4月はじめの7日間。

何故発酵させたパンを食べないかというと・・
・イスラエル人がエジプトから脱出するときパンを発酵させ膨らませる時間がなかったため、無発酵のパンを食べざるを得なかったが、その時の多忙を偲ぶため。
・無発酵で水と粉だけから作られているパンは貧民のパンであり、これを食べることで奢りをいましめ、謙虚さを思い起こさせるため。
・発酵は、腐敗の象徴でもあるため

                                                                                                               
                     


★ Zoom with Rosalie and Myles from New York.

We heard about the Matzoh, a special unleavened bread of Judaism, and we also talked about Valentine's Day and Christmas with them.

 
  



★ Self-introductions(自己紹介)

Good morning!
My given name is .......
My family name is .......
My nickname is .......   /   I have no nickname.
I am from ......                       
I live in .......
      I live in Hachioji, Tokyo.
My hobbies are........  /   My hobby is.......
     My hobby is having books read to me by volunteers.
     My hobby is listen to music.
     My hobby is going to onsen.
My personality is ............
     My personality is serious.   My personality is happy.
     My personality is depressed.   My personality is optimistic.
     My personality is pessimistic.    My personality is humorous.
     My personality is irreverent.
Nice to meet you!

   
             


★ At the post office

                                

 

Postal clerk: What can I do for you today?   

Carol: I need to mail this package to New York, please.

Postal clerk: OK, let’s see how much it weighs.…It’s about five pounds. If you send it express, it will get there tomorrow. Or, you can send it priority and it will get there by Saturday.

Carol: Saturday is fine. How much will that be?

Postal clerk: $11.35 [eleven thirty-five]. Do you need anything else?

Carol: Oh, yeah! I almost forgot. I need a book of stamps, too.

Postal clerk: OK, your total comes to $20.35 [twenty dollars and thirty-five cents].

Language notes

  • What can I do for you today? Notice that this question starts with “what,” so the intonation drops at the end of the question.
  • Or, you can send it priority: Notice the stress on “or,” which emphasizes that there is another possibility.
  • $11.35…$20.35: Notice the two different ways the postal clerk says the price. First, he says “eleven thirty-five,” without the words “dollars” and “cents”, then he says “twenty dollars and thirty-five cents.”
  • Oh, yeah! is an expression used here to mean “I just remembered something.” It’s often followed by “I almost forgot.”
  • Your total comes to is a way of saying “the cost is….”
 

★ Today's humor

About the United Airline's Scandal last week.
        

                                             
   


  English song Karaoke

"Let My People Go" by Louis Armstrong.
 

  1. When Israel was in Egypt’s land,
    Let My people go!
    Oppressed so hard they could not stand,
    Let My people go!
    • Refrain:
      Go down, Moses,
      Way down in Egypt’s land;
      Tell old Pharaoh
      To let My people go!
  2. No more shall they in bondage toil,
    Let My people go!
    Let them come out with Egypt’s spoil,
    Let My people go!
  3. Oh, let us all from bondage flee,
    Let My people go!
    And let us all in Christ be free,
    Let My people go!
  4. You need not always weep and mourn,
    Let My people go!
    And wear these slav’ry chains forlorn,
    Let My people go!
  5. Your foes shall not before you stand,
    Let My people go!
    And you’ll possess fair Canaan’s land,
    Let My people go!
 

★ Crossword puzzle ー Fruit
 
★ Hangman Game

 
  
             
Country

B E L G I                 Did you understand it?

Answer: Belgium

 
      
            


 
     
 Computer Workshop 
 
Today’s teachers and participants: Doug Lerner, Masanori Tatsui, Masatoshi Mitsui, Yoshihiko Tokioka, Hidemi Kakizawa, Haxuong Li and Sanae Sugimura.


Trip Mode

ソフトバンクのアメリカ放題
 



 
●●●●




See you !
 

 
 
 

 Walt's video and  photos
  Faces of Japan, Walt's video:    https://youtu.be/B1NqaKD0Xz4

 New Hibiki home page http://hibikinokai.org        

 You can look at records of Hibiki’s past (from 2007). 過去の記録を見ることができます。

        
おしらせ!
Aloha, I am writing to hopefully find a pen pal in Japan that can read and write English well enough to communicate with me through email.  I am a blind 50-year old Japanese-American guy living in Hawaii, and am a volunteer Braille, cooking and ukulele teacher at a local vocational rehabilitation center for the blind.  I am hoping to learn Japanese and to one day go on a sake and onsen tour in Japan.  If anyone is interested in corresponding , could you please forward my name and email address to them? Warm Mahalo.
つまり、英語も書ける日本のペンパルを募集している人からのメッセージです。
ハワイに住んでいる、目が不自由な50歳の日本系のアメリカ人です。誰か連絡したい方はいらっしゃいませんか?
ペンパルになりたい方に、彼の名前とメールアドレスを教えます。

 

 

                                                                                              
 

 

                                                                                              
 






This email was sent to <<Email Address>>
why did I get this?    unsubscribe from this list    update subscription preferences
Hibiki no Kai · 6-26-8 Higashi Shinkoiwa · Katsushika, Tokyo 124-0023 · Japan

Email Marketing Powered by Mailchimp